9. Взаимные местоимения.
1. Взаимные местоимения в русском и английском языке.
2. Что мы будем делать с этим в квэнья.
1. Взаимные местоимения в русском и английском языке.
В русском языке эти местоимения выражают отношение к двум и более лицам или предметам. Например: «Они давно знакомы друг с другом» (имеются в виду два человека), «Они часто видят друг друга» (имеется в виду несколько человек). Вот список русских взаимных местоимений:
друг (у, за, на, из, для, из-под) друга;
друг другу;
друг (о, в) друге;
друг (с, за, над, под, перед) другом;
друг (у, из, из-под) дружки;
друг на дружке;
друг (с, у, за, под, перед) дружкой;
один (в, за, на) один;
один (у, за, на, из, для, из-под) другого;
один к одному (другому);
каждый (у, за, на, из, для) каждого;
каждый (за, над, под, перед) каждым.
Либо все эти предлоги ставятся перед "друг другу".
каждый в каждом;
раз за (на) раз[ом];
раз к разу;
от раза к разу;
тот (у, в, за, на, из, из-под, для) [э]того;
от того к [э]тому;
от случая к случаю;
в конце концов; от начала к началу; от первого ко второму.
В английском языке существует только два взаимных местоимения:
"each other" (один другого; относится к двум лицам или предметам)
"one another" (друг друга; относится к более чем двум лицам или предметам), которые могут указывать на два и более лиц или предметов, но различие между этими местоимениями часто не соблюдается — предлог, относящийся к "each other" или "one another", ставится перед "each" или "one": "about each other" (друг о друге), "for each other" (друг для друга ).
В квэнья я не нашел ни одного примера взаимного местоимения, поэтому все приведенное ниже, хотя и собрано из аутентичных слов и предлогов, является лишь моими конструкциями. Иногда я ставлю предлоги в виде приставок или окончаний к первому или второму слову, или - в виде самостоятельных предлогов перед первым или вторым словом.
Еще раз напомню, что в квэнья не все слова в предложении склоняются. Обычно склоняется существительное, а прилагательное следует за ним в неизменном виде. Причем существительное склоняется по числу, роду, падежу, может даже иметь местоимение как окончание, в то время как прилагательное изменяется только по числу. При этом прилагательное, как правило, следует за существительным. Схожим образом обстоит дело с глаголом и причастием. На основании таких примеров я делаю вывод, что во взаимных местоимениях имеет смысл менять только первое слово, а второе оставлять без изменений.
Также еще раз хочу подчеркнуть, что, хотя мы и вынуждены переводить квэнья с английского, по своей структуре квэнья очень далек от английского, более того... я бы сказал, квэнья ближе к русскому, чем к английскому.
2. Что мы будем делать со взаимными местоимениями в квэнья.
Переводить. Больше делать нечего.
Про все предлоги, используемые здесь (а также ссылки на каждый предлог у Профессора), вы найдете в разделе "Предлоги", здесь же я не буду перегружать текст дублированием информации.
русский | английский | квэнья |
друг (к/на/для/из-под/из/из-под/от) друга | to/for/from-under each other | namanna hyana "друг к/для/на друга" namallo hyana "друг от/из-под друга"; máca "каждый, всякий (each)" (GL:41) + -nna/-llo, hyana "другие" (VT49:14) | По аналогии подставляем все другие предлоги.
друг другу | to each other | namo hyanan |
друг о друге | about each other | я не могу найти в квэнья слова, обозначающего "о" ("about"), но зато такое слово есть в Gnomish (древней квэнья) - os- (Ety/OS.016); тогда "друг о друге" будет звучать как [b]queta os immo[/b] |
друг (с/за/над/под/перед) другом | with/after/above/under/before & in-front-of each other | namo ashyana - "с-друг-другом" |
друг у дружки | at each other | se máca hyana |
друг на дружке | friend on friend | maca nun hyana |
один (у/за/на/из/для/из-под) другого | one (to/after/on/from/for-the) other | аpa mo hyana - "один после другого" |
один в-один/к-одному | one to one | mo ana mo |
один к другому | one to the other | mo an hyana |
каждый от каждого | everyone has each | ilquén ilquenello; ilquen - "everybody" (WJ:372) |
каждый (за/на/для) каждого | each for each | máca rámácо; máca "каждый за каждого" maca ten maco = каждый для каждого (GL:41) |
каждый из каждого | each from each | máca mácallo |
каждый (над/под, перед) каждым | each above/under/before each | máca or máca |
каждый (эльда) в каждом (городе) | every in every | máca ... mir máca... |
раз за разом | time after time (it repeats) | lúmë pa lúmë |
раз к разу | from time to time (nothing changes) | lúmëllo lúmën |
от того к этому | from that to this (question such an attitude) | tallo sinenna |
от случая к случаю | - | martallo martan |
в конце концов | eventually | tyelmasse в окончании, tyelma (FS, VT45:25) + -sse |
от начала к началу | from beginning to beginning | yestallo yestanna; yesta (PE17:120) + -llo/-nna |
от первого ко второму | from first to second | minyallo attayanna; minya (VT42:24, 25) + -llo/-nna |