2. Смысловые частицы.

К этой категории частиц относится такие аспекты как:

1. Указательные частицы: вот, вон, это, оно, во: Вот и крепость.
2. Определительно-уточняющие частицы: точно, именно, ровно, как раз, подлинно, почти, приблизительно, чуть не: Точно, я читал эту книгу.
3. Выделительно-ограничительные частицы: лишь, только, только лишь, все, исключительно, единственно, всего, всего-навсего, хоть: Только я знаю.
4. Усилительные частицы: даже, даже и, же, и, ведь, уже, ну, то, просто, прямо, положительно: Даже ты найдешь.

1. Указательные частицы: вот, вон, это, оно, во: Вот и крепость.

В данном случае они будут почти полностью совпадать с указательными местоимениями (смотрим главу "Указательные местоимения"). Поскольку мы вынуждены переводить квэнья через английский, то слова "вон тот" будут звучать как that one, а на квэнья tai (ta + i ) (VT42:34, VT49:12, 20). Однако я могу посоветовать переводить это как i tai "вон, тот; именно тот".

Фразу же типа "Вот и крепость", я предлагаю переводить через другие вводные слова. Например, Tira! I ostirion! "Смотри! Вот крепость!", поскольку, как мы помним, i, при определенных обстоятельствах, может обозначать почти любое вводное слово, частицу и многие местоимения.

вот, вон - i tai
это - sana (PE16:97)
это, вот, оно которое (указательное) - tana, tanya, sanda (VT49:11)


2. Определительно-уточняющие частицы.

Данные частицы (большую их часть), я также предлагаю переводить при помощи i + глагола-бытия или иного подтверждающего слова.

точно, именно, подлинно - iminqa (QL:42)
                                       - i na "это есть"
приблизительно - i harë "рядом" (LT1:253)
почти, чуть не, едва - naitie, tanсa (PE22/111)
только - rie (PE22:158)
лишь - rie (PE22:158)
всего навсего - rie (PE22:158)
но - ono, onë (VT43:23), (VT43:23)
еще, все еще - en, ena (PE17:167)
все еще, до сих пор - hinna (PE22:116)

И тогда "Точно, я читал эту книгу", будет звучать как I na - cendanen i parma "Это так - читал-я эту книгу". Смысл немного разный, но с одного на другой язык редко удается перевести с полным сохранением оттенков смысла.


3. Выделительно-ограничительные частицы.

Опять же, очень многое можно перевести через слово i. Фраза "Только я знаю" превращается в I nin ista "только я знаю/один я знаю/именно я знаю" - в зависимости от контекста. Хотя можно сказать и Er nin ista "Один я знаю"

именно, именно так - iminqa (QL:42)
лишь, только, только лишь - rie (PE22:158)
хоть, хотя - ómu (PE15:32)
все - ilya (LR:47)
всего - ilyo
исключительно - talasie


4. Усилительные частицы.

даже, даже и, же - i, e-; у нас есть два примера: elyë "даже ты" (Nam, VT43:26, 27, 28, 30) и esto "даже они двое" (VT49:48)
и - ar (FS, Nam, RGEO:67, и т.д.), перед словами на l, s, ar иногда заменяется на al (PE17:41, 71): ar larmar -> al larmar "и одежда/
                облачение/одеяние" (PE17:175). Так же "и" может звучать как ara (VT45:6), но лично мне эта концепция кажется сомнительной.
                -yë "и" как суффикс прибавляемый ко второму слову в паре: Menel Cemenyë "Небо и Земля" (VT47:30, 31, VT49:25)
                yo "и (которое-используется-между)": Manwë yo Varda, Eldar yo Fírimor, но при этом eldain a fírimoin
ну - mai (VT47:6)
просто - istat (=ты знаешь, ...)
прямо - i tai
определенно - iminqa