13. Уменьшительно-ласкательный суффикс в квэнья.

1. О суффиксах в квэнйа.

2. Ласкательные, но не уменьшительные суффиксы.

3. Уважительно-ласкательный суффикс.

4. Уменьшительные, но не ласкательные суффиксы.

1. О суффиксах в квэнйа.

В квэнйа существует ряд суффиксов, помогающих выразить эмоциональное отношение к кому-то. И если в русском языке есть уменьшительно-ласкательные суффиксы, то в квэнйа нет именно уменьшительно-ласкательного, но есть:
- просто ласкательный (как мы можем называть членов нашей семьи и друзей)
- уважительно-ласкательный (так мы можем показывать наше доброе отношение на официальном уровне или к "посторонним")
- а так же есть несколько суффиксов, помогающих нам сказать, что что-то является маленьким, но при этом не давать ласкательных оттенков: то есть когда в русском мы уменьшаем реку до речка, или дом до домика, то происходит не только уменьшение, но и некоторое сюсюканье, либо же наоборот, мы можем уменьшить реку и домик до речушки и домишки, и тогда у нас получится уменьшительно-пренебрежительное значение. В квэнйа же мы можем сказать что нечто маленькое, без каких-то дополнительных эмоциональных оттенков: просто факт, что это маленькое и все.

2. Ласкательные, но не уменьшительные суффиксы.

1. У нас есть немало примеров, оставленных Профессором, показывающих, что ласкательный оттенок при обращении к кому-то можно получит через добавление к слову окончания местоимения "мой" - -nya:

emilinya "мамочка" = "мама-моя" (VT47:26), так же может быть сокращено до emya, от em-nya (VT48:19)

atya "папочка", "предположительно именно это слово используется в семье" (VT47:26, PE17:170)

tyenya "дорогой мой/моя" = "мой ты" (VT49:51, 56)

Но так же немало примеров, где местоимения "мой" - -nya используется исключительно для обозначения притяжательной функции: обычно это относится к неодушевленным вещам.

Для близких:

Atarinya "мой отец" (LR:70)

hildinyar "наследники мои" (LotR/0967)

Для вещей и событий:

Anarinya "мое солнце" (FS)

ninya "мой, мое" (FS), как в indo-ninya "сердце мое" (FS)

omentienya "встреча моя" (PE17:68)

Таким образом "папочка" дословно переводится как "папа мой", и в русском языке мы можем передать это через слова "дорогой" - эпитет и "дорогой мой" - личное обращение.

Но слова "папочка" так же существует без добавления суффиксов - atto предположительно слово в «фактическом« семейном »употреблении» (VT47:26)

2. Так же ласкательный смысл может быть передан безличным притяжательным суффиксом -ya, совпадающий с суффиксом, добавляемым к притяжательным местоимениям, но все же уменьшительно-ласкательный суффикс отличный - будьте внимательны и аккуратны:

Anardilya интимная, близкая форма имени Анардил (an intimate form of the name Anardil) (UT:174, 418)

Anarya "солнечный" (второй день шестидневной недели, посвященной солнцу (поздние Эпохи!!)) (Appendix D)

3. Уважительно-ласкательный суффикс.

Эти суффиксы, показывают близость, можно было бы их назвать "уважительно-ласкательные". Через этот суффикс мы можем показывать наше доброе отношение на официальном уровне или к "посторонним".

У нас есть примеры слов, заканчивающиеся на суффиксы -yo и -yë для слов amilyë (VT48:4) и ataryo (VT48:4), которые являются "уважительно-ласкательными":

amilyë - ласково-уважительное обращение к матери (VT48:4)

ataryo, taryo - ласково-уважительное обращение к отцу (VT48:4), происходит от atar "отец", с корнем tar ("высокий", корень, который короли Нуменорэ использовали как приставку к своему тронному имени).

4. Уменьшительные, но не ласкательные суффиксы.

У нас есть два суффикса для выражения мысли, что что-то маленькое:

уменьшительнй суффикс - -inсë (UT:195)

и

уменьшительный суффикс превосходной степени - -inca (GG:16)