lámatyávë

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » lámatyávë » Чем квэнья особенный. » 3. Дифтонги.


3. Дифтонги.

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

3. Дифтонги.

Дифтонги - это очень сложная тема. Не потому, что они сложные, а потому, что в русскоязычном сообществе сложилось за десятилетие определенное понимание того, как надо произносить дифтонги, и теперь, хотя это понимание и не верное, его будет очень трудно побороть.
Однако все по порядку.

1. Общее о дифтонгах.
2. Дифтонги ai, oi, ui.
3. Пять доказательств в защиту того, что дифтонг ai нужно читать как аи.
4. Дифтонги au, eu, iu.

1. Общее о дифтонгах.

В квэнйа два вида дифтонгов:

ai, oi, ui где техты "а", "о", "u" пишутся над тенгвой yanta

au, eu, iu где техты "а", "е", "i" пишутся над тенгвой ure

<b>2. Дифтонги ai, oi, ui.</b>

Главным доводом, почему дифтонг ai нужно читать тем или иным образом, на данный момент является комментарий Профессора для его англоязычных читателей. Дело в том, что в английском языке сочетание ai в слове будет читаться как:

[эй] air             или     [э] captpin
       Abigail     
Для квэнйа такое звучание дифтонга ai было бы совершенно не верно, и необходимо было сделать пояснение. В то время как сочетание гласных oi в английском будет звучать так же как дифтонг в квэнйа - ой:

[ой]     coin     (boy)
           join      (toy)

То есть, для дифтонга oi пояснение было сделано, скорее, за компанию. В то время как для дифтонга ui пояснение вновь необходимо, поскольку в английском сочетание ui можно прочесть разными способами:

[ю]   juice        или     [уи]   cruise
        bruise                          ruin

Профессор предлагает ряд английских слов, как пример, чтобы мы могли правильно читать квэнийские дифтонги:

Так для ai --> rye
            oi --> boy
            ui --> ruin  [yule] (в Третью Эпоху дифтонг ui произносили как в английском yule, что соответствует звуку йу, но в данном тексте я не рассматриваю процесс деградации квэнйа).

3.Пять доказательств в защиту того, что дифтонг ai нужно читать как аи.

1.

Итак, дифтонг ai читается через слово rye

ai --> rye  -->  [raɪ]    --> ai  --> ай
                                                      --> аи
oi --> boy -->  [bɔɪ]    --> oi  --> ой
ui --> ruin --> [ˈruːɪn] --> ui  --> уи

С дифтонгами oi, ui все просто и однозначно, они произносятся как ой и уи соответственно. А вот с дифтонгом ai есть сложность. Сложность, собственно, заключается в том, как именно произносить слово rye. Не поленитесь пройти по ссылке на сайт Кэмбриджского университета (в частности, когда в австралийских университетах преподаватели хотят продемонстрировать студенту, как правильно произнести английское слово, они всегда пользуются именно этим сайтом) и послушайте запись слова rye в американском и британском вариантах произношения: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/rye
Вы можете слышать, что в американском варианте явственно звучит звук ай - "рай", в то время как в британском английском мы имеем произношение аи - "раи".

Думаю, нет сомнений, что Профессор имел ввиду британский английский, и дифтонг ai нужно читать как аи. Тем не менее, для многих глубоких знатоков английского это не является убедительным доводом, и потому у меня есть еще несколько аргументов.

2.

В квэнйа существует ряд слов, в которых дифтонг ai не может переводиться как ай, потому что это приводило бы к двойному звуку "й" в слове, что в фонетике квэнйа недопустимо. Например:

Vaiya (Внешнее Море) - звучало бы как Ваййа (вместо Ваийа)
yaime (вопль, стенание) - звучало бы как йайме (вместо йаимэ)

3.

Третий аргумент, в поддержку произношения дифтонга ai как аи, базируется на таких хорошо знакомых всем словах как:

nai - "да будет, пусть будет", которое всегда переводится как "наи", а не "най"
ai! - "увы!", читалось бы не как горестное "аи!", а как "ай!"

Никто не будет произносить "увы!" как "ай!" Представьте себе как звучал бы Плач Алатариэль:
Ай! Лауриэ лантар ласси...
«Увы» произносится  как печальное «Аи..»: Аи! Лауриэ лантар ласси…

4.
Мой четвертый аргумент касается квэнийских слов, которые отличаются друг от друга лишь одной буквой – точнее буквой или дифтонгом, и это небольшое отличие делает эти два слова разными. Но будучи разным по смыслу и написанию, разве они могут в квэнья быть одинаковыми по звучанию?

aiya - слава! (приветствие)
aya - благоговение

Если бы дифтонг ai произносился бы как ай, то мы бы имели звучание слов как "айа" и "айа". Однако, очевидно, что эти два слова должны звучать по-разному, как "аийа" и "айа".
И если при встрече мы будем говорить «Айа!», мы будем говорить «Благоговение!», а вовсе не приветствие.

5.
Пятым доказательством выступают слова, которые в словаре имеют одно значение, но разные варианты написания, причем разница как раз - дифтонг или yanta:

maia и maya - "красивый", или "добрый дух, маиа".

Если бы эти слова произносились одинаково, как «майа» и «майа», то в двух разных написаниях не было бы смысла. Но так как эти два написания отличаются, то очевидно, что и в произношении должна быть разница, и правильное звучание - «маиа» и «майа».
То же самое относится к словам

vaháya и vahaiya "вдали" (LR:47, SD:310, 247)

а также к большому, не единичному, количеству других слов с подобной разницей написания.

Теперь, если принять, что я смог убедить вас в том, как правильно произносить дифтонг ai, я хотел бы обсудить еще один момент.

Большая трудность заключается в том, что мы учим квэнья через английский, и, как следствие, мы пишем транскрипцию с транскрипции. Исходя из этого, мне не раз приходилось слышать от некоторых товарищей: мы не можем передать русскими буквами звук правильно, поэтому нужно просто писать дифтонг ai латинскими буквами, а в разговорной речи произносить как есть. Я совершенно согласен, что квэнья лучше всего записывать тэнгваром или латинскими буквами, но, честно говоря, я не совсем понимаю, что означает произносить «как есть». Это не поясняет произносить как "аи", или как "ай", в то время как я обращаю всеобщее внимание на то что что ai не коем образом не равно "ай".

В продолжение всего уже вышесказанного, я хочу привести несколько значимых примеров, исходя из которых, дифтонг ai в русской речи нужно произносить именно как аи. Например, есть ряд слов, которые при произнесении ai как ай, именно в русской традиции, будут звучать некрасиво и нелепо.
Так слово
saira «мудрый» вместо саира звучала бы как сайра
maiwe «чайка», вместо маивэ звучала бы как майвэ, и я был свидетелем того, как во время ролевой игры, это слово легко превращается в «майва», а потом и в «мойва», не по злому умыслу, а просто в силу того что кто-то не расслышал, а далее привычки к более знакомому трансформировали имя.

Про Ai, что из горестного Аи! превращается в восклицание Ай!, мы уже говорили.
И подобных слов немало. То есть необходимость четко произносить ai именно как аи налицо, в ином же случае это приведет к многим курьезам и некрасивым аналогиям.

В общем-то, это все что я могу сказать о войне во Вьетнаме. Надеюсь, мои аргументы были для вас в достаточной степени убедительны, и теперь вы будете произносить дифтонг ai в словах правильно: как Маитимо, Мэтэлаирэ и так далее.


4. Дифтонги au, eu, iu.

Дифтонг <b>au</b> произносится как "ау":
<b>laure</b> (в <b>Laurelin</b>)

Дифтонг <b>eu</b> произносится как "еу":
<b>neuro</b> (наследник)
Стоит отметить что слов с дифтонгом <b>eu</b> крвйне мало, я смог найти в словаре только пять

Дифтонг <b>iu</b> произносится как "иу":
<b>tiuco</b> (бедро)
И опять же, слов с дифтонгом <b>iu</b> крайне мало, я опять же нашел меньше десятка.

0

2

По поводу дифтонгов и не только оных - выкладываю обнаруженное :)

Если говорить именно о дифтонгах - здесь хорошо слышно, что начальное "Ai" - это именно "Аи!", а не "Ай!" Что нравится даже мне, хотя я в общем случае придерживаюсь традиционных "ай" и "ой".
Но в других местах, где встречаются дифтонги - иногда я, во всяком случае, слышу их именно краткими, с "й". Но... не могу сказать, что везде.
Если не ошибаюсь - "Ойолоссэо", а не "Оиолоссэо", но "луини".
Поэтому мне пришло на ум страшное :)  Что, если дифтонги в разных словах произносятся по-разному - наподобие того, как тэнгвы не всегда читаются одинаково?

Отредактировано Tirendyl (2017-11-22 22:54:52)

+1

3

Tirendyl

Спасибо! Здорово что ты это нашла.
Да, в том же oiale явно "ой"... Может быть ты права про в разных местах - разное произношение.

А может быть ai "аи", а oi как "ой"?

Для меня несогласие с общепринятым произношением и поиск дифтонгов начался из-за того что все вокруг неправильно произносят Маитимо, что меня всегда коробило.)) То есть я уделял большое внимание дифтонгу ai, в то время как на остальные особо не обращал внимания, думая что они звучат "по аналогии". Однако теперь, в процессе изучения языка, я буду внимательно смотреть на другие дифтонги и, быть может что-то надумаю.

0

4

Небольшое примечание по поводу Maia и Maya: В словаре Февскангера, наиболее полном и точном из известных:

Maia pl. Maiar noun "the Beautiful" (MR:49), the lesser (= non-Vala) Ainur that entered Eä. Variant Máya in VT42:13/VT47:18, pl. Máyar in PM:363, 364 and VT47:18 (possibly, Máya is to be understood as the older form of Maia).

В переводе на русский:

"Maia, мн. ч.  Maiar, сущ.  "Прекрасный" (MR:49), меньшие (= не Валар) из Аинур, которые вошли в Эа. Вариант "Máya" в VT42:13/VT47:18, мн.ч.  Máyar  в PM:363, 364 и VT47:18 (предположительно, Máya следует понимать как более древнюю форму Maia).

Более древняя форма могла существовать только если произношение в древности было одно, позже изменилось. Эти варианты не имели бы смысла, если бы это был один звук.

+1


Вы здесь » lámatyávë » Чем квэнья особенный. » 3. Дифтонги.